
大寶伏藏TD1554བོན་རྩིས་ཕྲ་མེན་སྐོར་རྣམས་ལས༔ རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་རའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ སྤོམ་ར། གཏེར་གཞུང་།
40-8-1a
༄༅། །བོན་རྩིས་ཕྲ་མེན་སྐོར་རྣམས་ལས༔ རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་རའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ སྤོམ་ར། གཏེར་གཞུང་།
༈༔ བོན་རྩིས་ཕྲ་མེན་སྐོར་རྣམས་ལས༔ རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་རའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ 
40-8-1b
བོན་སྲས་དབང་དྲག་འབར་ལ་འདུད༔ གཉན་ཆེན་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ནི༔ གཞི་མ་དཀར་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་༔ ནས་ཀྱི་གཡུང་དྲུང་བྲིས་པ་འམ༔ ཡང་ན་སྐུ་མཁར་བྲིས་པ་སྟེ༔ རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་འབྲུ་སྣ་ལྔ༔ ཆང་དང་མར་ཁུས་སྦྲུས་ནས་སུ༔ བང་རིམ་ལྕགས་རི་མཛེས་པའི་ཁར༔ སྐུ་མཁར་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་བཀོད༔ ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་མདའ་འཕང་དང་༔ ཤིང་རིས་མཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་དང་༔ མདའ་དར་གཡུ་འོད་འཕྲོ་བ་ཐོགས༔ རྔ་གཤང་རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་བཅས༔ བསྭོ་བསྭོ༔ ཡེ་སྟོང་བོན་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཕྱྭ་དམུ་གཙུག་གསུམ་ལྷ་དང་བཞི༔ སྲིད་པ་ལྷ་སྲས་འོད་འཕྲོ་འབར༔ ཉི་མ་ཤར་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ རྨ་རིགས་ཀུན་གྱི་མགོན་པོ་ལ༔ རྨ་སྲས་གསལ་བའི་འོད་ལྡན་གྲགས༔ དཀར་བའི་མཛུམ་མདངས་ཡ་ལ་ལ༔ དེང་འདིར་གཙང་མ་ལྷ་ཡི་གནས༔ བོན་ཉིད་སྒྲ་སྒྲོག་རྔ་བོ་ཆེ༔ གསལ་བའི་གླུ་དབྱངས་གཤང་སྒྲ་འཁྲོལ༔ དར་དཀར་མདའ་ཡི་གཡབ་མོ་དང་༔ གཡུ་འོད་འབར་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ བོན་གྱི་ལྷ་སྲུང་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ༔ ཀྱེ༔ སྲིད་པ་ལྷ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་ས་གཞི་ལ༔ ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་སྐུ་མཁར་བརྩེགས༔ དར་ཟབ་དུ་མའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ གཉན་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བསྭོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟོན་པ་
40-8-2a
གཤེན་རབ་དང་༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ སྲིད་པའི་ལྷ་རབས་ཁྱོད་ཀྱིས་དཔང་བཙུགས་ནས༔ བོན་སྐྱོང་བྱེད་པར་ཞལ་བཞེས་དེ་བཞིན་དུ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཀྱེ༔ གཙང་མར་སྦྱར་བའི་དུད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱིས༔ མནོལ་གྲིབ་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་ཐུར་དུ་བསལ༔ དག་པར་བྱེད་པའི་ཨརྒྷཾ་དཀར་པོ་ཡིས༔ ཉེས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཀྲུ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་རི་རབ་ལ༔ མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པའི་ནོར་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཟ་འོག་སྣ་ཚོགས་ཐོག་ཕུབ་ལོགས་སུ་གསལ༔ མཐོ་ཞིང་ཡངས་པའི་ངོ་མཚར་ཁྲི་མཆོག་ལ༔ བརྟན་པར་བཞུགས་པ་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་འབུལ༔ ཤིང་ཐོག་དཀར་གསུམ་ཤ་ཐུད་འབྲུ་ལ་སོགས༔ བཅུད་ལྡན་ཟས་སྣ་བཟའ་བའི་རིགས་རྣམས་དང་༔ འབྲས་ཆང་རྒུན་ཆང་ཀ་ར་བུ་རམ་སྦྱར༔ བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཞལ་དང་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ རིན་ཆེན་དར་ཟབ་གཡག་ལུག་ར་གསུམ་དང་༔ གོ་ཆ་སྲ་ལ་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོའི་ཚོགས༔ སྟག་གཟིག་གུང་སོགས་གཅན་གཟན་སྡེར་མོ་ཅན༔ འབྲང་རྒྱས་ཤ་བ་རི་དྭགས་རྩེ་བྲོ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1554《本教算命小部》中，玛域本热（藏语：རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར，汉语：玛域山神）的修法。
本热，掘藏法。
顶礼本教之子，具力炽燃者！
欲修大能神者，于白色底座等之上，书以麦粒雍仲（藏语：གཡུང་དྲུང་，汉语：卍）或宫殿。
于珍宝器皿中，以五谷、酒与酥油调和，于层层铁围山之上，陈设宫殿与受用。
悬挂天空幡、箭幡，以及各种吉祥物，树立光芒四射的箭旗。
伴以鼓声、铙钹、乐器与歌声。
梭！梭！（藏文：བསྭོ་བསྭོ།）
于空性本觉法身之宫殿中，福佑、地神、命神三尊神祇，以及司掌世间的光明炽燃之神子，掌控日出之玛域诸部之主。
玛域之子，名为光明照耀者，拥有洁白光彩，于此清净神之境，本性之音，轰鸣巨鼓，清亮歌声，铙钹齐鸣。
以白色箭幡摇曳，以光芒四射之光芒迎请，祈请本教护法神降临。
杰！（藏文：ཀྱེ）
于世间神之殊胜境地，在珍宝庄严之大地上，堆砌各种珍宝宫殿，于各色丝绸之座榻上，祈请大能神及其眷属，欢喜安住。
梭！（藏文：བསྭོ།）
普贤（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普皆贤善）导师幸饶（藏语：སྟོན་པ་གཤེན་རབ，汉语：辛饶弥沃）与长寿持明（藏语：ཚེ་དབང་རིག་འཛིན）之前，您以世间神之名义立誓，如是承诺守护本教，祈请您完成所有交付之事业。
杰！（藏文：ཀྱེ）
以清净焚香之烟云遍布虚空，驱除一切污秽与晦气，以洁净之水洗涤，洗净一切罪恶之垢。
以各种珍宝所成之须弥山（藏语：རི་རབ，梵文天城体：सुमेरु，梵文罗马拟音：Sumeru，汉语字面意思：妙高山），以及美妙庄严之珍宝宫殿，各色丝绸覆盖其上，显现于四方，于高广奇妙之宝座上，稳固安坐，献上身之庄严。
献上水果、三白（牛奶、酸奶、酥油）、肉羹、谷物等，各种滋养食物，以及以青稞酒、葡萄酒、糖与红糖调和之饮品，供养于您的口与舌。
献上珍贵丝绸、牦牛、绵羊、山羊，以及坚固盔甲与锋利兵器，以及虎、豹、熊等猛兽之爪牙，枝繁叶茂之鹿等猎物。

【English Translation】
From the Bon calculation and divination cycle, here is the practice of Magyal Pomra (Tibetan: རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར, Chinese: 玛域山神).
Pomra, a treasure text.
Homage to the son of Bon, the powerful and blazing one!
For those who wish to practice the great powerful deity, on top of a white base, write a Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, Chinese: 卍) of barley, or draw a palace.
In a precious vessel, mix five grains, alcohol, and butter, and on top of the layered iron fence, arrange the palace and its enjoyments.
Hang sky banners, arrow banners, and various auspicious objects, and raise arrow flags radiating turquoise light.
Accompanied by the sound of drums, cymbals, musical instruments, and songs.
So! So! (Tibetan: བསྭོ་བསྭོ།)
From the palace of the empty Bonku (Tibetan: བོན་སྐུ, Sanskrit Devanagari: धर्मकाय, Sanskrit Romanization: Dharmakāya, Chinese literal meaning: 法身), the three deities of Phya (Tibetan: ཕྱྭ་), Demu (Tibetan: དམུ་), and Tsuk (Tibetan: གཙུག་), and the radiant prince of existence, the lord of all the Ma clans who controls the sunrise.
The son of Ma, known as the radiant light, possesses a pure white radiance, in this pure realm of the deity, the sound of Bon nature, the great roaring drum, the clear song, and the resounding cymbals.
With the waving of the white arrow banner and the radiant turquoise light, we invite, we beseech the Bon protectors to come forth.
Kye! (Tibetan: ཀྱེ)
In the supreme realm of the god of existence, on the beautiful land adorned with jewels, stack various jewel palaces, on the thrones of various silks, we invite the great powerful deity and his retinue to dwell in joy.
So! (Tibetan: བསྭོ།)
Before Kuntu Zangpo (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र, Sanskrit Romanization: Samantabhadra, Chinese literal meaning: Universally Worthy) the teacher Shenrab (Tibetan: སྟོན་པ་གཤེན་རབ, Chinese: 辛饶弥沃) and Tsedang Rigdzin (Tibetan: ཚེ་དབང་རིག་འཛིན), you have sworn by the gods of existence, and as you have promised to protect Bon, we beseech you to accomplish all the entrusted tasks.
Kye! (Tibetan: ཀྱེ)
With the pure smoke of incense filling the sky, dispel all defilements and obscurations, with pure water, wash away all stains of sin.
With Mount Sumeru (Tibetan: རི་རབ, Sanskrit Devanagari: सुमेरु, Sanskrit Romanization: Sumeru, Chinese literal meaning: Wonderful High Mountain) made of various jewels, and the beautiful and majestic jewel palace, covered with various silks, appearing in all directions, on the high and vast wonderful throne, firmly seated, we offer the adornment of the body.
We offer fruits, the three whites (milk, yogurt, butter), meat broth, grains, and other nourishing foods, as well as drinks mixed with barley wine, grape wine, sugar, and molasses, to your mouth and tongue.
We offer precious silks, yaks, sheep, goats, as well as sturdy armor and sharp weapons, and the claws of fierce beasts such as tigers, leopards, and bears, and the lush deer and other game.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁྲབ༔ ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་སྣ་ཚོགས་གདུགས་སུ་ཕུབ༔ ཤིང་རིས་འཇའ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་བར་སྣང་ཁྱབ༔ 
40-8-2b
མདའ་འཕང་སྐྱེས་པ་ཕོ་མོ་ས་གཞི་གང་༔ རྒྱང་བུ་སྐུ་མཁར་བལ་ཏི་ཤུག་ཏི་དང་༔ སྨྱུག་མ་རྩེ་རྒྱལ་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམས༔ ལྗོན་ཤིང་ལྷ་ཡི་དར་ཟབ་འདྲ༔ ཕོ་གཏང་མོ་གཏང་བུ་གཏང་རྣམས༔ ལྷ་མི་སྐྱེད་ཚལ་རྒྱུ་བ་བཞིན༔ ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་མདོས་འདི་འབུལ༔ བསྭོ༔ ལྷ་སྲས་རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་བརྗིད་ཅིང་མཛེས༔ ཟ་འོག་སྣ་ཚོགས་ན་བཟའ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ ཕྱག་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཛིན༔ མགྱོགས་འགྲོས་གཡུ་རྔོོག་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ རྨ་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ རྨ་སྨན་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་མངའ༔ ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ༈ བསྭོ༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་གི་བདག་པོ་ནི༔ རྨ་ཡི་ཡུལ་གྱི་བཙད་པོ་བ༔ སྐུ་ལྷ་དེ་ནི་ཆེན་པོར་གྲགས༔ བོན་དང་སྲིད་ཀྱི་གཡང་གི་བདག༔ ཞང་ཞུང་ཡུལ་གྱི་བོན་གྱི་གཡང་༔ དེ་རིང་འདི་རུ་ཕྱྭ་ཁུག་ཅིག༔ ཤར་དང་ལྷོ་ཡི་རྒྱ་དཀར་ནག༔ ནུབ་བྱང་སྟག་གཟིག་གེ་སར་གྱི༔ བཙན་ཕྱུག་ནོར་གྱི་ཕྱྭ་གཡང་ཁུག༔ སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་འཆི་མེད་ཚེ༔ འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་འཛད་མེད་ནོར༔ བར་ཕྱོགས་གཉན་གྱི་རྩལ་
40-8-3a
གཡང་རྣམས༔ མ་ལུས་ད་ལྟ་འདི་རུ་ཁུག༔ མི་ལ་ཚེ་དང་ནོར་ལ་གཡང་༔ ཟས་ལ་བཅུད་ཀྱི་ཕྱྭ་གཡང་སྩོལ༔ སྙན་གྲགས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ་གཡང་ཁུ་ཡེ༔ ༈ བསྭོ༔ ཤར་ཕྱོགས་གངས་ཀྱི་རི་བོ་ན༔ སྤྲིན་དཀར་ན་བུན་འཁྱིལ་བ་ནས༔ ལྷ་ཡི་སྲས་པོ་གཉན་གྱི་རྗེ༔ མི་ཡི་ཟོ་དོར་གཡང་གི་བདག༔ བཙུན་མོ་སྲས་བློན་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་པའི་མདོས་འདི་འབུལ༔ བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཀྱེ༔ གཙང་མ་ལྷ་ཡི་གནས་འདི་རུ༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་གི་བདག་པོ་བ༔ སྐུ་གཅིག་ལ་ནི་མཚན་གསུམ་གྲགས༔ ཡབ་རྗེ་ལྷ་ཡིས་མཚན་གསོལ་བ༔ རྨ་སྲས་གསལ་བའི་འོད་ལྡན་གྲགས༔ ཡུམ་ནི་ལྷ་སྨན་མཚན་གསོལ་བ༔ རྨ་རྒྱལ་དེ་ནི་སྤོམ་ར་ཞེས༔ སྟོན་པ་བོན་གྱིས་མཚན་གསོལ་བ༔ ཉེ་རྗེ་དེ་ནི་གང་སྔོན་པ༔ དབུ་ནག་བོད་ཀྱིས་མཚན་གསོལ་བ༔ སྐུ་ལྷ་དེ་ནི་བཙད་པོར་གྲགས༔ ངམ་ཤོད་དེ་ཡི་རི་བོ་ན༔ བོན་སྲས་དབང་དྲག་འབར་བ་ཡིས༔ གཡུང་དྲུང་གཟི་འབར་རྩལ་དུ་བཏགས༔ སྐུ་གཟུགས་རིན་ཆེན་ནོར་གྱི་ཚོགས༔ སྲོག་གི་བང་སོ་འདི་འཛུགས་པས༔ ལྷ་སྲུང་རྟེན་དང་མི་འབྲལ་མཛོད༔ དགྲ་གདོན་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ནོན༔ ཕྱྭ་གཡང་ནོར་ལ་འགུགས་པར་མཛོད༔ མཚུན་གཡང་
40-8-3b
མི་ཡི་རྗེ་བོ་མཛོད༔ བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྒྱལ་གཡང་ཁུ་ཡེ༔ ༈ བསྭོ༔ བོན་སྐྱོང་ཁྱེད་ནི་བོན་ལ་དགའ༔ འབྲེལ་པ་ཐ་ཚིག་བོན་ལ་ཆེ༔

【现代汉语翻译】
嬉戏玩耍，天空彩虹化为伞盖撑起，各色彩虹图案遍布虚空。
箭矢旗帜，男女遍布大地，遥远的城堡，巴尔蒂、舒克蒂，用竹竿顶端的旗帜装饰，树木如同天神的丝绸，献出男祭品、女祭品、幼童祭品，如同天人在花园中漫步，献上令您心生喜悦的祭品。 索！
神子玛杰彭拉（藏地山神），身色洁白光亮，威严而美丽，身着各色丝绸衣裳，头戴珍宝制成的华丽头饰，手持如意宝珠，乘坐疾行的蓝色野驴。玛氏家族三百六十位成员，以及数不清的玛神眷属，拥有守护佛法的强大力量，具备不可思议的功德。赞美您，请您成办事业！
索！福运与财富的主宰，玛域的统治者，被尊为伟大的护身神，是苯教和政权的财富之源，象雄地区的苯教财富。今天请您将福运招来此处！东方和南方的汉人和印度人，西方和北方的塔吉克和格萨尔，所有强者的财富都招来此处！上方天神的无死长寿，下方龙族的无尽财富，中间念神的能量财富，全部都招来此处！赐予人们寿命，赐予财富增长的福运，赐予食物的精华，愿名声和财富增长！福运来！财富来！
索！东方雪山之巅，从洁白的云雾中，天神之子，念神之主，人类的佐多（不确定含义），财富的主宰，与王妃、王子、大臣眷属一同，请您垂目观看，献上祭品。请您实现愿望，成就所托之事！
祈！在这纯净的天神居所，福运与财富的主宰，一个神灵拥有三个名字。父亲天神赐予的名字，是玛氏家族光明的儿子；母亲天神赐予的名字，是玛杰彭拉；导师苯教赐予的名字，是最早的涅杰（不确定含义）；达乌纳（不确定含义）藏人赐予的名字，是护身神赞普。在昂肖（不确定含义）山中，苯教之子，拥有强大力量的旺扎巴瓦（不确定含义），以雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：卐，梵文罗马拟音：yung drung，汉语字面意思：雍仲）燃烧的光芒为饰。身形是珍宝的集合，建立起生命的灵塔，请您与神灵护法永不分离，镇压所有邪魔外道，招引福运和财富！
财富是人类的君主！吉祥天神胜利，财富来！
索！护持苯教的您，喜好苯教，与苯教的誓言非常重要！

【English Translation】
Playing and frolicking, the rainbow in the sky is transformed into an umbrella, and various rainbow patterns spread throughout the void.
Arrows and banners, men and women all over the earth, distant castles, Balti, Shukti, decorated with flags at the top of bamboo poles, trees like the silk of the gods, offering male sacrifices, female sacrifices, and child sacrifices, like gods walking in the garden, offering sacrifices that please you. So!
Son of the gods, Magyal Pomra (Tibetan mountain god), with a pure white and bright body, majestic and beautiful, wearing various silk clothes, wearing a gorgeous headdress made of precious jewels, holding a wish-fulfilling jewel in his hand, riding a fast-moving blue wild donkey. Three hundred and sixty members of the Ma clan, and countless retinues of the Ma gods, possess the power to protect the Dharma and have inconceivable merits. Praise you, please accomplish your deeds!
So! The master of fortune and wealth, the ruler of Mayul, revered as the great guardian deity, is the source of wealth for Bon and the regime, the wealth of Bon in the Xiangxiong region. Today, please bring fortune here! Han Chinese and Indians from the east and south, Tajiks and Gesar from the west and north, bring all the wealth of the strong here! The immortal longevity of the gods above, the endless wealth of the Nagas below, the energy wealth of the Nyen gods in the middle, all are brought here now! Grant people longevity, grant fortune for the growth of wealth, grant the essence of food, may fame and wealth increase! Fortune come! Wealth come!
So! At the top of the eastern snow mountain, from the white clouds, the son of the gods, the lord of the Nyen, the Zoto (uncertain meaning) of human beings, the master of wealth, together with the queen, prince, and minister retinue, please look down and offer sacrifices. Please fulfill your wishes and accomplish what is entrusted to you!
Pray! In this pure abode of the gods, the master of fortune and wealth, one deity has three names. The name given by the father god is the bright son of the Ma clan; the name given by the mother god is Magyal Pomra; the name given by the teacher Bon is the earliest Nyeje (uncertain meaning); the name given by the Da'una (uncertain meaning) Tibetans is the guardian deity Tsenpo. In Mount Angshö (uncertain meaning), the son of Bon, Wangzhabaawa (uncertain meaning) with great power, is adorned with the light of the burning Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, Sanskrit Devanagari: 卐, Sanskrit Romanization: yung drung, Chinese literal meaning: Yungdrung). The body is a collection of precious jewels, and the life stupa is built, please never separate from the gods and protectors, suppress all demons and heretics, and attract fortune and wealth!
Wealth is the monarch of mankind! Auspicious gods are victorious, wealth come!
So! You who uphold Bon, like Bon, and the vows with Bon are very important!

--------------------------------------------------------------------------------

 བོན་སྲས་དབང་དྲག་བཀའ་བཞིན་དུ༔ གཡུང་དྲུང་བོན་གྱི་སྲོལ་འཛིན་ལ༔ ཤག་དང་མནའ་རོག་སྤུན་གྱི་ཚུལ༔ དེང་ཕྱིན་ཁ་འཛིན་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ལོངས་སྤྱོད་ཕྱྭ་གཡང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྨྲང་རྣམས་ལན་གསུམ་དབྱངས་སུ་གྱེར༔ རྟེན་རྫས་མཆོད་གཏོར་གར་འོས་དཔྱད༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་ལྗོངས་འདི་རུ༔ རྨ་གཡང་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་ཕྱིར་དུ༔ བོན་སྲས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ངས༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ འབུར་མོ་བྲག་ནས་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་བླ་ཁྲི་རྒྱལ་བ་གཡུང་དྲུང་གིས་དོན་གཉེར་ཆེར་མཛད་པའི་རྟེན་འབྱུང་དགེ་བར་བྱུང་བས་རྒྱམ་གངས་མགུལ་གཡུ་མཚོ་རི་ཁྲོད་དུ་ཕབ་པའོ། །ཡི་གེ་པ་ནི་ཧོར་འབྱུང་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་གྱིས་བྲིས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།





【现代汉语翻译】
本波之子旺扎的教言如是说：对于持有雍仲本教传统者，如夏和年若兄弟般，从今往后请互相扶持帮助，赐予受用、福运和成就。众人三次高声念诵誓言，供奉祭品，舞蹈适宜。之后的行为如常进行。为了未来在西藏这片土地上，能够涌现玛央的受用，本波之子才旺仁增我，为了未来将此埋藏为伏藏，愿与有缘者相遇。萨玛雅！从布莫扎迎请出的秋吉林巴，由拉赤嘉瓦雍仲大力促成，缘起吉祥，故降于嘉姆岗的玉措山间静处。书写者为霍炯西绕云丹。萨瓦芒嘎拉姆！（一切吉祥！）
本波之子旺扎的教言如是说：
对于持有雍仲本教传统者，
如夏和年若兄弟般，
从今往后请互相扶持帮助，
赐予受用、福运和成就。
众人三次高声念诵誓言，
供奉祭品，舞蹈适宜。
之后的行为如常进行。
为了未来在西藏这片土地上，
能够涌现玛央的受用，
本波之子才旺仁增我，
为了未来将此埋藏为伏藏，
愿与有缘者相遇。
萨玛雅！
从布莫扎迎请出的秋吉林巴，由拉赤嘉瓦雍仲大力促成，缘起吉祥，故降于嘉姆岗的玉措山间静处。
书写者为霍炯西绕云丹。
萨瓦芒嘎拉姆！（一切吉祥！）

【English Translation】
Thus speaks the command of Bonpo Son Wang Drak: To those who uphold the tradition of Yungdrung Bon, like the brothers Shak and Nya Rok, from now on, please support and assist each other, grant enjoyment, fortune, and accomplishment. The assembly chants the vows three times aloud, offering sacrifices and performing appropriate dances. Subsequent actions are to be carried out as usual. For the sake of future enjoyment of Ma Yang in this land of Tibet, I, Bonpo Son Tshewang Rigdzin, bury this as a treasure for the future, may it meet with those who have karmic connections. Samaya! Chokgyur Lingpa, who was invited from Burmo Drak, was greatly promoted by Lhakhri Gyalwa Yungdrung, and the auspicious origin caused it to descend to the solitary place of Yutso in Gyam Gang. The scribe is Horjung Sherab Yonten. Sarva Mangalam! (All auspiciousness!)
Thus speaks the command of Bonpo Son Wang Drak:
To those who uphold the tradition of Yungdrung Bon,
like the brothers Shak and Nya Rok,
from now on, please support and assist each other,
grant enjoyment, fortune, and accomplishment.
The assembly chants the vows three times aloud,
offering sacrifices and performing appropriate dances.
Subsequent actions are to be carried out as usual.
For the sake of future enjoyment of Ma Yang in this land of Tibet,
I, Bonpo Son Tshewang Rigdzin,
bury this as a treasure for the future,
may it meet with those who have karmic connections.
Samaya!
Chokgyur Lingpa, who was invited from Burmo Drak, was greatly promoted by Lhakhri Gyalwa Yungdrung, and the auspicious origin caused it to descend to the solitary place of Yutso in Gyam Gang.
The scribe is Horjung Sherab Yonten.
Sarva Mangalam! (All auspiciousness!)

--------------------------------------------------------------------------------

